俄羅斯詩人的筆下,流淌著怎樣的中國文化?
【資料圖】
伊戈爾·布爾東諾夫是一位熱愛中國詩畫的俄羅斯詩人,年逾古稀,仍筆耕不輟地創(chuàng)作著中國題材的詩歌和水墨畫,這些作品如涓涓細流,滋潤著中俄文化交流的土壤。
2018年,中國資深翻譯家、“普希金獎?wù)隆鲍@得者谷羽在編譯《俄語詩行里的中國形象》一書時,在俄羅斯詩歌網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了伊戈爾·布爾東諾夫的詩集。他說:“從伊戈爾的詩不難看出他對中國古代典籍的熟悉與了解程度,讀他的詩,讓人感動??梢哉f,他為中俄文化交流默默地做出了自己的奉獻?!?/p>
伊戈爾·布爾東諾夫在畫作上題詞。人民網(wǎng)記者馬天翼 攝
愛上中國文化 從《齊白石》開始
劍走龍蛇,開合有度,他幾筆便完成了一副頗有意境的水墨畫。
人民網(wǎng)記者來到布爾東諾夫在莫斯科的家。他的公寓雖不大,但擁有大量藏書,其中有很多關(guān)于中國的書:《中國精神文化大典》《四書五經(jīng)》《山海經(jīng)》以及四大名著等都有,墻壁上掛著毛筆字畫。
布爾東諾夫告訴記者,他對中國文化的興趣始于俄羅斯?jié)h學家葉夫根尼婭·扎瓦茨卡婭寫的書《齊白石》。他被齊白石的畫作和個人經(jīng)歷打動,于是在詩中寫道:“他的藝術(shù)讓人的心靈癡迷。”
2023年3月18日,布爾東諾夫在莫斯科舉辦個人詩畫展。 受訪人供圖
“1984年,我給自己制定了‘五年計劃’,讀了170本書,書名記滿了兩個筆記本。其中有132本跟中國有關(guān)?!辈紶枛|諾夫說。
如今,他研究中國文化已長達40年,從詩歌、哲學、藝術(shù)、自然、現(xiàn)實生活中領(lǐng)悟中國文化。中國文化已經(jīng)逐漸成為他個人生活的一部分。
伊戈爾·布爾東諾夫向記者展示藏書。人民網(wǎng)記者楊倩 攝
寫詩作畫以抒情 此生鐘愛陶淵明
“我一生都在寫詩,但以前寫得少,在讀了中國古詩后,學到了詩歌的韻律,也從中了解到中國。”布爾東諾夫說,他把讀書時的感悟和想象寫成詩、作成畫。
這位75歲的俄羅斯詩人,引用另一位俄羅斯詩人尼古拉·古米廖夫的詩句“我的心是黃顏色的中國小瓷鈴”,來表達對中國文化的熱愛。
“有些詩,像早晨的花朵,絢麗又柔美,臨近傍晚就凋謝。另外有些詩,像千年樹,生長十個世紀,只有到那時,樹枝上才綻放,凌晨的花朵。 ”
布爾東諾夫?qū)懥硕嗍自姭I給陶淵明,這一首是在2019年拜謁陶淵明墓后所作。
布爾東諾夫同時也是俄羅斯系統(tǒng)編程研究所的主任研究員,一輩子研究計算機編程?,F(xiàn)在他與漢學家合作,用計算機編程來研究中國的古典文學。 “近兩三年來,我轉(zhuǎn)變了研究方向。我開始對漢語文章結(jié)構(gòu)感興趣,首先是《詩經(jīng)》,我們研究文章中重復的漢字,俄語中稱之為詩歌的平行現(xiàn)象。”
人民網(wǎng)記者在布爾東諾夫家中采訪。人民網(wǎng)記者劉凡 攝
1500多封郵件 架起友誼的橋梁
2019年1月11日起,谷羽開始與伊戈爾·布爾東諾夫通信,至今已有1500多封,他們從兩個異國他鄉(xiāng)的陌生人逐漸成了知交好友。谷羽告訴記者:“我半個世紀翻譯俄羅斯詩歌,普希金的詩譯了300多首,布爾東諾夫的詩至今翻譯了432首,估計還會一直翻譯。讀他的詩覺得親切,受到啟迪,開闊視野?!?/p>
布爾東諾夫說:“我們討論很多事情,但基本上都是關(guān)于詩歌翻譯。我永遠感謝我的朋友谷羽翻譯我的詩,并帶來交流的快樂。”近年來,谷羽將布爾東諾夫的作品編成兩本詩集,同時向國內(nèi)的文學刊物投稿。
2019年9月6日,伊戈爾·布爾東諾夫與谷羽在天津初次見面。受訪人供圖
布爾東諾夫三次來到中國,遍訪名山大川和文人墨客的舊居。他在中國一路游覽一路寫詩作畫?;氐侥箍坪?,他像中國古代文人一樣,用寫詩作畫來記錄生活中的見聞,抒發(fā)內(nèi)心的情感。
“我為什么愛中國?孔子說:‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者。’”布爾東諾夫說,“中國文化給我?guī)砹丝鞓罚o我的精神世界帶來了安寧?!?/p>
關(guān)鍵詞: